Как можете да превеждате толкова отклонено от английски?


можете

Дори не знам как да напиша заглавието на темата (продължението с „колко глупаво може да се преведе.“ Струва ми се твърде малко казано), защото не можех да повярвам на очите си при глупостите, отклоненията, глупостта, която току-що имах. видях я преди 10 минути по ProTV във филма „От полезрението“ с Джордж Клуни и Дженифър Лопес (глупост, заради която загубих края на филма).

За тези, които познават филма, точно в края. Виж повече

Дори не знам как да напиша заглавието на темата (продължението с „колко глупаво може да се преведе.“ Струва ми се твърде малко казано), защото не можех да повярвам на очите си при глупостите, отклоненията, глупостта видях я преди 10 минути по ProTV във филма „От полезрението“ с Джордж Клуни и Дженифър Лопес (глупости, заради които загубих края на филма).

За тези, които познават филма, точно в края, когато Клуни е в микробуса, с който трябва да бъде отведен в затвора, човек, който е от ислямски произход, се качва и говори за произхода на името си, ислямският човек казва на Клуни нещо подобно. ". за полета на Мохамед от Мека през 622 г.". Преводът (грубо не си спомних точно, но може би ще бъде повторение и някой го види): „Самолетът на Мохамед от Мека през 622 г.“

Чудя се дали „идиотът“, иначе не мога да го нарека преводач - ако все още му липсваха някои основни познания и беше мързелив да търси - не мислеше наистина за връзката между 622 и самолета, в който се блъсна. превод?

Мързелив съм и бях в леглото много добре и обикновено по това време е много трудно (ако не и невъзможно) някой да ме измъкне от леглото, но тази аберация ме накара веднага да скоча до компютъра. Не вярвам. Дори не знам какво да кажа, така че ми е интересно какво трябва да кажете. Не мисля, че може да се каже нещо повече. Съжалявам, че не погледнах кой е направил превода (той така или иначе съдържаше повече глупости, но което можеше да се пренебрегне с много снизхождение).

[Тема, редактирана от служители или модератор 19.02.2006 20:47] ▲ Свиване