Перли в света на преводите

перли

Когато става въпрос за света на преводите, В зависимост от знанията или опита, които имаме в тази област, можем да ги възприемем по различни начини: обикновена еквивалентност на думите от един език на друг, транспониране на значение, професия, в която преводачите трябва да живеят., дълбоко интелектуална дейност или напротив, някои може да кажат, че не е голяма работа и т.н. Или може да е по малко от всеки, кой знае?

От света на преводите с Ревизионния отдел на Swiss Solutions

Ако обаче погледнем от информирана гледна точка, ще открием, че преводът е сложен процес, който включва много корелирани елементи: думи, фрази, контекст, значение (предимно значение), културата зад всеки изходен език и това ще трябва хармонизиран с този на целевия език, граматика, израз, съгласуваност и, защо не, дори вдъхновение. Така че, ако искате дефиниция на превода, проста и прагматична, тя ще звучи така: процесът на трансформиране на съобщение, издадено на един език, в същото съобщение, но формулирано на друг език, при условие, че всички качества на оригиналното съобщение са запазени, чрез постигане на еквивалентност на значение и стойност.

Както казах, в света на преводите значението надделява. А за правилното представяне на значението, преводът започва с етап на подготовка, аперитив, богат на паралелни документи, речници, речници и други материали, които улесняват разбирането на текста за преводача и му помагат да го преведе в последователен и разбираем текст. на целевия език. Особено в професионалната среда, където говорим за специализирани области, етапът на документиране е много важен, тъй като тези области включват специализиран език, специфични езикови конструкции и определен „тон“ на текста. Преводачът трябва да разбере оригиналното съобщение много добре и след това да го адаптира към целевия контекст и култура. Пропускане на етапа на документация, липса на опит, бързане, незаинтересованост или натиск във времето са някои от причините, поради които някои преводачи попадат в „капани за преводи“.

В света на преводите ги наричаме „перли“

Капаните, за които говорих по-горе, най-често включват фалшиви еквиваленти или фалшиви семейства от думи и сходства, така да се каже, „вилици“. Често, ако не вземем предвид целия контекст, в който е интегрирана лингвистична структура, културата, към която ще бъде адресиран преводът, спецификата на текста или факта, че някои текстове се адаптират повече и превеждат по-малко, те се раждат истински перли, достойни за забележка. Въпреки че са истински, не можем да ги продадем скъпо, всъщност ... някак си ги плащаме скъпо 🙂

И когато перлите се съберат?

Ето как получаваме от простия израз на английски, вали котки и кучета, което на румънски има като еквивалент друг израз със същото значение, но с различен нюанс: вали с кучета и котки. Пази Боже! Колкото и сладки да са животните, не знам как да се справя с такова бедствие! 😉 Това е пример както за адаптация, така и за неравнопоставеност. Ситуацията може да бъде разрешена/избегната много просто, чрез справка с речник с изрази или, дори по-просто от това, чрез логическо възприемане на израза в по-широк контекст.

Но какво се случва, ако преводачът е доволен от превод от дума на дума и забрави да добави нюанс към текста или понякога дори забрави значението? Казваме ви нещо подобно: кравата каца у вас, е, доживях да я видя и това е! Представям си и една крава, която слиза, в безопасност върху нея, от круизен кораб (само частта с курсив е преводът:); вкусовете са поканени на вашата маса, така че нека сложим маслото над рибата и да се захващаме за работа, при преводач на вашата команда dom, на живо!

В търсене на изгубения смисъл ...

В търсене на изгубения смисъл, ние обогатихме нашата култура с бисери и други чудеса: убодете ме в моята електроцентрала, странно предложение, но ако кажете ... вие сте босът (с единични s)! двете гърмящи змии сме ние; който ние, е въпросът? Стан и Бран? но основният проблем си остава, който е началникът на дрънкалата?

Но къде да поставим ситуациите, в които смисълът е напълно изкривен? Данъкът върху болката, който всъщност беше невинен „данък за обезщетение“, всичко в една ръка, когато идеята беше „всичко под ръка“ или какво бихте направили, ако изолацията беше счупена? В същия дух на обратна логика открих, че да не получиш достатъчно, за да разбиеш мамут, всъщност означаваше „той не съдържа много калории“ и рецензентът продължаваше да пита - каква би била връзката между мамута и калориите? Вероятно той стигна до заключението, че ако разбиете мамут, губите калории, така че трябва да признаем, че и преводачът беше прав.

Какво правим, когато срещнем страстни хора?

Ентусиастът на бирата най-вероятно е намерил нова употреба за него - консервиране в бира, консервиране не за консерви, а като техника за балсамиране, но в текста няма такова нещо. Нямаме доказателства от древните египтяни, че бирата е била сред веществата, използвани за балсамиране! Идеята беше много по-проста, което е вярно и по-малко иновативна, тя беше просто за „поставяне на безжизненото тяло в ковчега“.

Културата на перлите продължава с несъответствия, буквални преводи и глупости, затова ви съветваме да следите:

„На 10.10.2012 г. (дата) в Кале горепосоченият превозвач беше открит от митнически служител (раздел 40 (1) от Закона за имиграцията, убежището и гражданството от 2006 г.) като има скрит брой от 5 (пет) души, всеки човек е или тайно новодошло, или скрито лице с тайно новодошло. "

„Моля, обърнете внимание, че в случай на закъсняло плащане няма да можем да се въздържаме от прилагане на лихва за забавено плащане“

„Румънец, шофьор на камион, днес, когато колегата му тръгна с гръб към камиона, остави горния ляв крайник между камионите, оплаква се от болка в областта на лявата предмишница, без парестезии, частен платец“

Вярно е, че понякога, за забавление и „духовно обогатяване“ на рецензента, бисер не вреди от време на време, бихме могли да ги интегрираме в ежедневна програма за терапия на смях, но това не е толкова забавно за клиентите. Ако не бяха коригирани, те със сигурност биха се превърнали на първо място в сериозен проблем и едва след това в забавен момент за нашия отдел за прегледи, но колкото и да е смешен, проблемът остава.