Десет въпроса за писател: Йохана Синисало. Интервю с Паси Карпанен (Финландия)

„Чувствам, че финландският народ по някакъв начин е емоционален хибрид между шведите (асептичен, цивилизован, много западен, самоуверен, свръхдемократичен, винаги имащ комитет, готов да взема решения по всички въпроси) и руснаците (непредсказуем, близък до основния произход на природата)., страховити пиячи, меланхолични, донякъде варварски, доверяващи се само на алфа мъжете на обществото, отстъпвайки в мистиката на собствените си умове). Наистина не знам как това влияе върху нашата литература, но за мен е ясно, че във финландската проза дихотомията природа/цивилизация изглежда играе важна роля като травмите от войната и голямото съчувствие към губещите от всякакъв вид. Препоръчвам на всички, които искат да разберат финландския манталитет, да четат Книга на Дедал за финландска фантазия, наистина координирана твоя антология ... ”- Йохана Синисало

Йохана Синисало е най-известният финландски автор на SF&F в света (разбира се, заедно с Hannu Rajaniemi). Кариерата й започва експлозивно със спечелването на наградата на Финландия за първия си роман „Ennen päivänlaskua ei voi“ в превод на английски като „Не преди залез слънце“.

Паси Карпанен: Защо пишеш? ?

Йохана Синисало: Случайно бях убедена, че писането за мен е катарзисно преживяване, постоянна нужда и постоянно удовлетворение. Откакто съм завършил колеж, съм си изкарвал прехраната с разнообразни техники за разказ. Просто мисля, че това е, което най-много ми подхожда и за щастие поради реакциите, които имам честта да получа, изглежда моята публика има същото мнение.

Паси Карпанен: Защо пишете спекулативна фантастика? Какво друго пишеш ?

Йохана Синисало: Спекулативната фантастика е само инструмент, а не самоцел. Това е инструмент за необичайност, за разкриване на отчуждение и който позволява появата на съвременния свят от различна и необичайна перспектива. Нямам нищо против реализма, но това не е моят начин на писане. Другата страна на мен е, че съм сценарист, пиша и текстове за комикси и есета, рецензии, статии и всякакви други неща.

Паси Карпанен: Моля, споменете книга (повече, ако предпочитате), която ви е повлияла като писател. Как ти е повлиял?

Йохана Синисало: Когато бях дете, историите на Туве Янсон за мумини ме очароваха дълбоко. Те имат всичко в себе си: приказен свят с триизмерни герои, развихрени приключения, съчетани с нежна социална сатира и във всеки том от поредицата е описано общество в сериозна криза, което разкрива кое е най-доброто, но и какво е повече зло на героите. Как можете да тълкувате тази концепция? По-късно много харесах книгите на Мишел Турние, приказни пренаписвания и преинтерпретации на добре познати митове (например този за дивото добро, „Петък“, както го нарича Дефо) и не мога да не спомена Джейн Остин и нейните забележителни социални комедии. И разбира се, ранните творби на Джон Варли, пълни с въпроси за секса и пола, бяха страхотно преживяване за мен, ако не и влияние. Имаше време, когато наистина се възхищавах на Рей Брадбъри и неговия бароков стил и харесвам някои истории на Кони Уилис (особено тези, публикувани в колекцията „Невъзможни неща“), които са точно такива, каквито бих написал - животът на ежедневно виждани с нежност и нежност, триизмерни, майсторски примесени с магия и необясними.

Паси Карпанен: Какво мислите за финландския SF&F? Какъв SF&F обичаш да четеш? Моля, дайте пример за финландска история за SF&F, която особено ви хареса ?

Йохана Синисало: Финландският SF&F е нараснал с изумителни темпове. С много любов видях много автори, които тръгнаха по своя път, без да се опитват да имитират англосаксонския начин на писане. Изглежда, че финландският фолклор е преминал през някакъв ренесанс през последните години като източник на вдъхновение и мисля, че това е много добре. Ние имаме толкова богата митологична традиция, че не бива да се маймунираме, като пишем псевдосредновековната сага след Толкин. Имаме автори с отчетлив глас, така че тяхната оригиналност трябва да бъде призната: Борис Хурта, Паси Яяскелайнен, Сари Пелтониеми, за да назовем само няколко. И разбира се имаме силно младо поколение, което се откроява. Има толкова много добре публикувани истории, които прочетох наскоро, че не искам да назовавам само няколко.

Паси Карпанен: Попадали ли сте някога на брат или сестра в литературата? Имало ли е или има писател, чиято проза да ви се е сторила донякъде позната и да прилича на вашия стил? ?

Йохана Синисало: Мисля, че си отговорих отчасти, като отговорих на третия въпрос. Но честно казано, никога не съм срещал писател, който се чувствам като моят литературен двойник. При някои автори се възхищавам и завиждам на използването на езика. В други - начина, по който схващам гениален сюжет. И в друга категория - правдоподобността и логиката на създадения свят. И накрая, изумителните идеи за SF&F. Или триизмерна характеристика. Обикновено, за съжаление, всички тези фактори не се сливат в работата на един автор. Писателят, на когото се възхищавам може би най-много, е Владимир Набоков, майстор във всеки смисъл, но създал и страхотен роман на спекулативна фантастика „Ада“.

Паси Карпанен: Какви според вас са силните ви страни като писател? И какви слабости смятате, че имате ?

Йохана Синисало: Това трябва да попитате моите читатели. съжалявам.

Паси Карпанен: Какво пишете сега и какви са плановете ви за бъдещето? ?

Йохана Синисало: Избивам нов роман, наречен „Lasisilmä“ (Стъкленото око), чието действие се развива в екип от сценаристи, работещи за завършване на телевизионен сериал. Това е един вид психологически трилър с мистични тонове. Освен това опитвам крилата си във филмовия сценарий, има и комични текстове и т.н.

Паси Карпанен: Кой е най-значимият урок, който сте научили като писател, или какви са вашите заключения относно писането? ?

Йохана Синисало: Трябва да бъдете искрени със себе си. Поставете на хартия само нещо, което бихте прочели с удоволствие и интерес. Никога не мислете за публиката, редактора, приятелите или не дай Боже, критиката. Когато написах „Ennen päivänlaskua ei voi“ (Не преди залез слънце/Трол - любовна история), бях убеден, че това е напълно финландска книга, абсолютно свързана с финландската традиция, почти неразчитаема на други езици. Може би сега си мисля, че бях подчинен от атмосферата на романа, защото той беше преведен на десет езика и не се вижда краят на интерпретациите. И така: бъдете оригинални, бъдете себе си, имайте смелостта да харесате писането си - в градската джунгла е единственото нещо, което имате. Вие сте вие, вие сте различни, вие сте уникални, вие сте екзотика и това е единственият ви асо в ръкава.

Паси Карпанен: Ако имате възможност да пътувате във времето и пространството, къде бихте искали да отидете? Защо ?

Йохана Синисало: На Марс, където тераформирането е в разгара си, а планетата е нещо между Дивия Запад и мократа мечта за преместен спасител.

Паси Карпанен: Ако можете да срещнете литературен герой, кой би бил той? И защо ?

Йохана Синисало: С Елизабет Бенет от „Гордост и предразсъдъци“ на Джейн Остин, разбира се. Би било много интересно да се обменят реплики за фалократични общества от различни векове. Елизабет е особено аналитичен наблюдател и може да разговаря с всеки пътник във времето, независимо от колко време идва.

¹ doppelgänger = двойно лице

² „Ада“ от Владимир Набоков = „Ада или плам. Семейна хроника ”, превод на Хория Флориан Попеску, издателство„ Полиром ”, 2008 г.

Превод от Кристиан Тамаш.

Интервюто е преведено и публикувано със съгласието на Паси Карпанен и Йохана Синисало. Благодаря ти.

Английската версия на интервюто е публикувана във финландското SF списание Cosmos Pen за писатели на научна фантастика и фентъзи № 2/06, Финландска асоциация на писателите на научна фантастика: http://kosmoskyna.net/Arkisto/2006/2006-02/ Cosmos_Pen_2006-02_web.pdf

Йохана Синисало

Йохана Синисало (р. 1958) е наричана „кралицата на финландската фантастика“, тъй като е майстор на спекулативна фантастика.
Носител е на няколко литературни награди, включително наградата на Финландия и наградата Джеймс Триптри младши.
Първият й роман, "Ennen päivänlaskua ei voi", 2000 (Не преди дните на плащане на сметките; в английски превод "Не преди залез слънце" и в американското издание "Трол - любовна история") е преведен досега на 19 езика.