ЧУЖДИ ПЪТУВАЩИ ЗА РУМЪНСКИТЕ СТРАНИ Vol.VI

Текст на ЧУЖДЕСТРАННИ ПЪТУВАНИЯ ЗА РУМЪНСКИТЕ СТРАНИ Vol.VI

ЧУЖДЕСТРАННИТЕ ПЪТУВАЩИ РУМЪНСКИ ЛИШЕНИЯ

Евлия Челеби

Част IS Био-библиографско проучване и превод:

М. М. Александреску-Дерска Булгару

Бележки, идентификации и коментари: М. Александреску-Дерска БулгаруСтоисеску

Текст-превод на конфронтация: I Aurel Decel I

Био-библиографско изследване и превод: Мустафа Али Мехмет

Бележки, идентификация и коментар: Мустафа Али Мехмет * и Н. Стоическу

Конфронтация на текстови преводи: Aurel Decei I

ACADEMIA DB $ TIINTB SOCIALE I POLITICEA REPUBLICII SOCIALISTE ROMUNIAINSTITIITUL DE ISTORIE N. IORGA "

CALA TORI STRINIDESPRETARILE ROMNE

Грижи за М.М. Александреску-ДерскаБългара

За него се грижи Мустафа Али Мехмет

EDITURASTIINTIFICA $ 1 ЕНЦИКЛОПЕДИКАБУКУРА $ TL 1976

Калъф и прахово яке VAL MUNTEANIJ

В престижната поредица Cdleitori striiini desfire Icirile ro-in сега се присъединява към нас, в том VI, обширните и ценни описания на трите румънски държави, Молдова, Tara Rom AneascA и Tran-silvania, записани от две входящи c5.15.tori от света на исляма, единият араб-християнин, Павел от Алепо, другият турски мюсюлманин, Евлия Челеби; едната написана на арабски, а другата на османски.

Нашата поредица, освен кратките пасажи, преведени след това. ' Обширният разказ за 6.15 от Ибн Батута от XIV век (том I, стр. 1-12), все още арабски автор, вече не включва от ислямската ислямска географска литература непълните нотации на календара “(Рузнииме), направени по време на експедицията на султана. Солиман Великолепният срещу Петър Редки, 1538 г. (пак там, Pp. 380-385).

От това. (летвата на нашите страни и румънския живот., в толкова много отношения, от средата на XVII век, се влива в две огромни огледала

ориенталски, съвременен не само със солените дела, но бидейки muccipr (на турски. mudsir), съвременен "0 помежду им, cki погледнете особено в годините 1653-1670, когато сириецът Павел от Алепо 0. istambulot Evlia Celebi от 0 прекарани през местата 0 Сред хората, които ще се появят по-късно в великите творби, публикувани за първи път в Румъния, те посетиха Молдова и Тара Романеаска, тъй като алепинул изобщо не е влизал в Трансилвания, през онези години те не се познават. интересите им бяха различни. Съжаляваме за факта, че c5. " нямаме в писалката и двете автентични изображения, като всичко, което са написали, за тези хора, сгради, пейзажи или някакви интерпретации или коментари за тези събития, или кой знае колко трагични събития са дадени и на двамата, за да преминат., в Ia0, Tirgo-vite или Bucureti, в контакт с тези социални или политически трансформации, sausa участва, в Трансилвания, в наказанието на някои бунтове срещу SublimaPoarta. Вместо това, от безбройните им страници, можем да видим как развитието в Трансилвания, под нашите очи, истинско румънско общество.0 комплекс. 0 алогенен., рисуван директно i.

Всъщност това, което налага 0., характеризира тези двама непознати, елате при нас един парх, отделен от историята „Хиляда или една нощ“, (Alf layla wa layla), сублимиран, но 0 канонично подреден от религиозната дисциплина на православието с сирийско-арабски цвят, а другото в сърцето на Истанбул в неговия разцвет на голяма слава или политическо доверие или притежание на въображение, което често го кара да надвишава тежестта на крайните граници на преувеличение, не е арабско-православен или ислямско-османски ексклузивизъм, но желанието или постоянната тенденция да се знаят нещата по аутопсия или хората, да се завърши анализът след това чрез добавена информация, взаимствана взаимно, с нежна интеркалация, която се казва, се казва ", обикновено ориенталски, фокусиран върху това желание да бъде пълно или изрично или за себе си или за тези, които ще се запознаят с разказаното. Следователно арабин, който продължава великите традиции на арабските географи, Calb.'tori eiillii или теоретици, или сейдх-и-длем, световен пътешественик „турски, произхождащ от неспокойните евразийски номади, е еднакво победен от сладострастието на изследователите, които се преструват, че са fkute във всички аспекти 0 на желанието да предадат изпитанията, които са опитали, в лицето на нещата 0. на хората.

Съгласно този доклад, 0 един или друг, но с преклере Евлия Челеби, паркирайте някои реални доставчици на информационни материали за бдението в трите румънски таксита, преди всичко политически, социално-екологичен-

1 По тези въпроси вижте Общото въведение към Gographie des Orientaux, в Gographie d'Aboulfda, преведено от арабски на френски от M. Reinaud, том I, Париж, 1848 г., както и синтетичното изследване Djughrafiya от AF Kr am er s, в Encyclopdie de Islam, Snplments.

номид, институционален, военен. Не им липсва талантът на румънски гражданин, въпреки че този литературен жанр не процъфтява в арабската среда, нито в турската.

Това може да се види в разказването на истории, в смисъла на meddah В нощите на Рамадан, в Евлия Челеби или „предавателя“ на видяното и чутото, в Павел в Алепо. Те пишат произведенията по предварително замислен начин и без предварително определен план, те само дирижират на императива да се запише всичко, което може да се отбележи в румънската феноменология на принцовете от техните собствени интереси или тези на други, които са ги носели в определен момент.

От това, което са записали, в техните описания, при първия кретинов гений сирийски или арабски гений на богословие преди всичко, намиране на благоприятна атмосфера за това В известния период на Василе Лупу и Матей Басараб, а при втория османският гений е дешифриран, разграничен чрез административно, военно или общо чувство за управление на ръководството. Намеса между тези общи черти съществува естествено в тяхната работа, тъй като нито едната, нито другата от двете c5.15.tori не се ограничаваха само до основните цели на посещението си в нашите три, но те проведоха различни разследвания и комплекс в други области, като по този начин събира и носи със себе си обширен документален материал, който днес ни се връща за полза с полза.

Непосредствеността на отличителните знаци на тези двама ориенталски господа се разпознава още от първите мерки. Следователно, дори ако дам някои пасажи на техните обемни книги, те са подложени на критика относно хода на тези преводи, разкрити от Мария Матилда Алексан-дреску-Дерска Булгару, след изданието на Василе Раду, фотокопия ms 6016 от Париж или английския превод на Белфур, в случая на Павел от Алепо, 0 от Мустафа А. Мехмет, директно от Турцете, в случая на Евлия Челеби, или от други лица, споменати в съответните въведения или особено от Николае Стоическу, отличен познавач на румънската архондология или исторически паметници от тази епоха те се изискват или могат да бъдат реинтегрирани в истинския контекст на определена историография. Следователно стойността на това описание на мечтите и одита остава несъмнена.

Откъслечни гърди от втора или трета ръка, някои пасажи от Павел от Алепо или от Евлия Челеби са използвани и до днес с печалбата на много румънски историци, изкуствоведи, социографи и географи, или не е вярно да се каже, че без тях две съкровища на съвременните новини от средата на 17 век, в наши дни не е възможно да се направи историческа работа за тази епоха, както и изобщо за румънската средновековна цивилизация.

Многобройните различия и прилики, предлагани от тези две изключителни произведения, произведени в Близкия изток, от различни идеологически позиции, са очевидни, докато читателят или изследователят преминава през тях.

страниците на този том. Те са резултат предимно от обяснителните бележки, сведени до необходимия минимум и свързани с текста и които компетентно придружават стъпка по стъпка изложенията на християнския арабин и мюсюлманския турчин, различни и побратимени в една книга. Ехото на всяка вяра отеква по различни поводи, или чрез чисто описание, или чрез тълкуване на описаното. Този отпечатък на изповяданата вяра не може да се пренебрегне, защото както Павел Алепски, православният архидякон, така и

Евлия Челеби, mfiezzin от ритуал ханефит, изтъква изражението на духовния климат на еволюционния етап на обществото, в което са живели.

Отражението на румънското общество, различните конкретни аспекти на историческата личност на румънския народ и на румънските исторически личности от онова време са представени, в нашия случай, от двама чужденци, единият е доведен от бащата или православния арабски патриарх на Антиохия, както .1 от интересите на църквата. местата им са в голямо бедствие, а другият е изтласкан преди всичко от ясно и 15.'задоволително любопитство да познава до краищата и в интимната структура триконтиненталната Османска империя, но също така привлечен от някои сановници, сред които превъзхожда чичо си Мелек ( ангелът ") Ахмед паа. Православното семейство и мюсюлманското семейство ги карат да се чувстват така съществуващи. .1 прерогативи, идентични и до известна степен.

Културното ниво, концепцията за живот и стилистичното качество на отличителните знаци на тези двама различни чуждестранни пътешественици, изповядващи се, но близки в своята операция по обогатяване и история на земите и хората в нашите лиги, не се издигат до уважаваните модели на другите. писатели в околната среда бяха част от него. Вместо това може да се каже, че тези двама „известни Калстори“ побеждават чрез оригиналност, изобретателност и изобилие.